2018年10月12日 星期五

國慶酒會舞台上方紅布條的我國國名,Republic of China的縮寫ROC居然變成RoC

德國代表處8日舉辦國慶酒會,但舞台上方紅布條的我國國名,Republic of China的縮寫ROC居然變成RoC。英文教師表示,出現這樣的拼寫是「非常可怕的錯誤」,國名縮寫就是ROC,沒有一個字母可以小寫。國民黨立委李彥秀說,連基本的工作都做不好,顯示外交工作螺絲鬆脫。
駐德國代表謝志偉去年在柏林辦國慶酒會就被立委質疑「去中華民國化」,國民黨立委楊鎮浯當時說,紅布條上的中文寫「慶祝中華民國106年國慶酒慶」,德文卻漏掉中華民國,寫「慶祝一個民主實體的106歲生日」,認為這根本是「神翻譯」,備詢的行政院長賴清德當時回應,應該要把中華民國寫出來。
駐德國代表處今年10月8日晚上6時在柏林市Maritim飯店舉辦國慶酒會,駐德國代表處發布新聞稿表示,酒會共有德國政、商、學術、智庫、藝文、僑胞、媒體及各國駐德使節等超過6百人參加,包括多名現任及卸任國會議員及政府官員,現場賓客雲集,場面熱鬧。今年的紅布條德文部分有國名,但寫的是R.o.C(Taiwan),並不是ROC,o變成了小寫。
國民黨立委李彥秀說,我國駐外使節連基本的工作都做不好,顯示我們的外交工作螺絲鬆脫。她認為面對大陸的各方打壓,外交部更應做好各項工作,不是外交工作做不好,推給大陸就可以交代了事。
德文系教師指出,R.O.C.不是德文,德文的「中華民國」是Republik China,沒有of,ROC並不是德文,也不符合一般英文的寫法。
東吳大學英文系副教授曾泰元表示,「中華民國」的英文全稱是「Republic of China」,縮寫是三個大寫字母的「R.O.C.」,不是頭尾大寫中間小寫的「R.o.C.」,這是長久以來中華民國外交部的標準答案,早已約定俗成,全稱「Republic of China」的of小寫是文法的規定,因為of是介詞,就如同「University of California」(加州大學)的of是小寫。
曾泰元說,或許有人認為「R.o.C.」中間的o代表的是介詞of,因為of的o小寫,所以整個縮寫的o也要小寫,這樣說法有問題。曾泰元說,小寫的of放到縮寫裡,of的o就要大寫,「美國之音」的名字是Voice of America,簡稱VOA就是如此。另外,「公元」的英文是A.D.,源自拉丁文的anno Domini(在主的紀元),「公元前」的英文是B.C.,源自英文的before Christ(在基督之前),這兩個字的縮寫全部大寫字母,不受原文小寫字母的影響。
曾泰元說,英語世界兩大最權威的詞典都收錄了「中華民國」的英文縮寫ROC,一是英國的Oxford English Dictionary(牛津英語詞典),還有美國的Merriam-Webster’s Dictionary(韋氏大詞典),在這兩部詞典裡,ROC中間的O都大寫,三個縮寫的小圓點也都省略了;曾泰元說,縮寫字母間的實心圓點,代表有字母省略,縮寫點常可以省略,反映的是英語標點符號簡化的趨勢。

沒有留言:

張貼留言